
帝洛巴大師教言集TILO23བླ་མ་གསང་བ་སྒྲུབ་པ།
1-9-4b

༄༅། །བླ་མ་གསང་བ་སྒྲུབ་པ།
[༄༅། །བླ་མ་གསང་སྒྲུབ་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སྷོ། །]
1-9-5a

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་ཧྱ་སིདྷི་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། བླ་མ་གསང་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང་། །དེ་བཞིན་མར་ལ་མར་བཞག་བཞིན། །བླ་མས་མཚོན་པའི་སྐུ་གསུམ་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་
འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཨེ་གསང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ། །ཝཾ་སྐྱེད་སྦྱོར་བས་འབྱུང་བཞི་གྲུབ། །རྐང་པར་རླུང་ལ་སུམ་མདོར་མེ། །ལྟེ་ཆུ་བྲང་ས་རྒལ་ཚིགས་རི། །དབང་ཆེན་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་གྲུབ། །རླུང་ལྔ་རིན་ཆེན་
ལྔའི་རྩིག །འདོད་ཡོན་དབང་པོ་ལྔའི་མཛེས། །ལྕེ་ནི་རིན་ཆེན་པ་གུ་སྣ། །རྩ་རྣམས་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་སྟེ། །བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །མི་མཉམ་མེ་དང་གྲུ་བཞི་སྟེ། །དྲན་དང་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་ལྷ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །གནས་ཀྱི་
དབྱེ་བ་རབ་བསྟན་པས། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །འཚོགས་མ་པུ་ལི་ར་མ་ལ། །སྤྱི་གཙུག་ཛ་ལན་དྷ་ར་དང་། །རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་རྒྱན་དང་། །སྤྱི་བོའི་རྒྱབ་ནི་ཨརྦུ་ཏ། །གོ་ཏེ་ཝ་རི་རྣ་བ་གཡོན། །ར་མེ་ཤྭ་ར་སྨིན་མའི་དབུས། །མིག་གཉིས་
དྷེ་ཝི་ཀོ་ཊི་དང་། །མ་ལ་ཝ་ནི་དཔུང་བའི་རྩ། །ཀ་མ་རུ་ནི་འཆན་(མཆན་)ཁུང་གཉི་(གཉིས་)། །ཨར་དུ་ཏ་ནི་ནུ་མ་གཉིས། །ཀོ་ས་ལ་ནི་ལྟེ་བར་ཤེས། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་སྣའི་རྩེ། །ཁའི་པདྨ་ཀ་ལིང་ཀ །མགྲིན་པ་ལམ་པ་ཀར་ནི་བརྗོད། །སྙིང་ནི་ཀན་ཙིར་ཤེས་པར་བྱ། །ཧི་མ་ལ་ནི་གསུམ་མདོར་ཤེས། །
མཚན་མ་གྷྲི་ཧ་པྲེ་ཏ་དང་། །པྲེ་ཏ་པུ་རི་གཤང་(བཤང་)བའི་ལམ། །བརླ་གཉིས་ཝརྞ་དི་པ་ཏེ། །སཱཽ་ཏྲ་ནི་བྱིན་པ་གཉིས། །རྐང་པའི་བོལ་ནི་སིན་དྷུའི་དཔུན་(དཔུང་)། །སོར་མོ་རྣམས་ལ་ན་ག་ར། །ཐེ་(མཐེ་)བོང་གཉིས་ནི་མ་དྷུར་ཤེས། །ཀུ་ལུ་ཏ་ནི་རྐང་པའི་འཐིལ། །དེ་ལྟར་གནས་ཀྱིས་རྣམ་
1-9-5b

པ་དག །ས་བཅུ་པར་ནི་དག་པ་ཉིད། །རྩ་རྣམས་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །བདེ་བ་དཔའ་བཱོ་ཡི་རྣམ་པར་རྒྱུ། །རྩིབ་མ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་སོགས་བསྲུང་། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆའི་དྲ་བར་གྱུར། །སེན་མོ་མེ་རི་འབར་བས་བསྲུང་། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་གྲུབ། །ཐིག་ལེ་ཟླ་
བའི་རང་བཞིན་ལས། །རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གཟུགས་དང་འགྲོགས། །སྷླི་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞུ་བདེ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གྱུར། །དེ་ཚེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་མཛེས། །མགོན་པོ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་བཞེངས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམས་
བཞིན་བཞུགས། །དང་པོ་སྐུའི་(ཡི་)རྡོ་རྗེ་ནི། །གཟུགས་ཕུང་ལ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ན

【现代汉语翻译】

帝洛巴大师教言集TILO23བླ་མ་གསང་བ་སྒྲུབ་པ།
1-9-4b
༄༅། །བླ་མ་གསང་བ་སྒྲུབ་པ།
[༄༅། །བླ་མ་གསང་སྒྲུབ་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སྷོ། །]
1-9-5a
印度语：Guhyasiddhinaama。
藏语：名为《上师秘密成就法》。
犹如水融入水中，
又如油融入油中。
上师所象征的三身，
无论看见什么都是加持。
埃（ཨེ་，A，a，无生）乃秘密之法源，
瓦姆（ཝཾ，Vam，vaṃ，种子字）生殖结合成四界。
足为风，三叉路口为火，
脐为水，胸为地，脊椎为山。
从大权力的坛城中，
成就最秘密的喜悦。
五气为五宝之墙，
五欲为五根之美。
舌为宝珠巴古斯纳，
脉络如半张网。
以各自不同的花环装饰，
不均等为火，四方形为地。
忆念和四根门神，
八识聚为八大尸林。
详细阐述了处所的差别，
现在简要地进行解说：
会众母神在普利拉玛拉，
顶轮在札兰达拉，
右耳在邬金，
头后在阿布达。
郭德瓦里在左耳，
拉美什瓦拉在眉间。
双眼在德维郭地，
玛拉瓦在手臂根部。
卡玛茹在双腋下，
阿杜达在双乳房。
科萨拉要知道在脐中，
底里夏古要知道在鼻尖。
口之莲花在卡林嘎，
喉咙要知道在兰巴嘎。
心要知道在坎泽，
喜马拉雅要知道在三叉路口。
阴部在格里哈普列达，
普列达普里在排泄道。
双腿在瓦尔纳迪帕德，
索德拉在双臀部。
脚踝在辛度的臂膀，
手指都在那嘎拉。
双拇指要知道在玛度，
库鲁达在脚底。
如此以处所来区分，
十地清净。
脉为勇母之自性，
安乐以勇父之相流动。
肋骨守护金刚之角等，
毛发化为兵器之网。
指甲以燃烧的火焰守护，
圆满成就身之坛城。
明点为月亮之自性，
识与阿（ཨ，A，a，种子字）相伴随。
斯里为太阳之自性，
融化安乐，远离戏论。
那时，种姓之手印美丽，
怙主建立身之金刚。
金刚上师此身中，
如来之身次第安住。
首先，身之金刚，
真实安住在色身上。
随后，生起之金刚是……
1-9-5b

【English Translation】

Collected Teachings of Tilopa TILO23བླ་མ་གསང་བ་སྒྲུབ་པ།
1-9-4b
༄༅། །བླ་མ་གསང་བ་སྒྲུབ་པ།
[༄༅། །བླ་མ་གསང་སྒྲུབ་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སྷོ། །]
1-9-5a
In Indian language: Guhyasiddhinaama.
In Tibetan language: Called 'The Secret Accomplishment of the Lama'.
Just as water is placed in water,
Similarly, oil is placed in oil.
The three bodies represented by the Lama,
Whatever is seen is a blessing here.
Eh (ཨེ་，A，a，seed syllable, unborn) is the source of secret Dharma,
Vam (ཝཾ，Vam，vaṃ，seed syllable) arises from the union of creation, completing the four elements.
Foot is wind, crossroads is fire,
Navel is water, chest is earth, spine is mountain.
From the mandala of great power,
The supreme secret delight is accomplished.
The five winds are the wall of five jewels,
The five desires are the beauty of the five senses.
The tongue is the jewel Pagusna,
The veins are like a half-net.
Adorned with garlands of individual distinctions,
Unequal is fire, square is earth.
Remembrance and the four gate deities of the senses,
The eight consciousnesses gather in the eight charnel grounds.
Having thoroughly explained the distinctions of the places,
Now I will explain briefly:
The assembly mother is in Puliramala,
The crown chakra is in Jalandhara,
The right ear is in Oddiyana,
The back of the head is in Arbuda.
Godavari is in the left ear,
Rameshvara is in the middle of the eyebrows.
The two eyes are in Devikoti,
Malawa is at the root of the arms.
Kamarupa is in the two armpits,
Arduta is in the two breasts.
Kosala is known to be in the navel,
Trisakuna is known to be at the tip of the nose.
The lotus of the mouth is in Kalinga,
The throat is said to be in Lampaka.
The heart is known to be in Kanci,
Himala is known to be at the trijunction.
The vulva is in Grihapreta,
Pretapuri is in the path of excretion.
The two thighs are in Varnadipa,
Sautra is in the two buttocks.
The ankle is the arm of Sindhu,
All the fingers are in Nagara.
The two thumbs are known to be in Madhu,
Kuluta is at the sole of the foot.
Thus, distinguishing by place,
The tenth ground is purified.
The veins are the nature of dakinis,
Bliss flows in the form of heroes.
The ribs protect the vajra horns, etc.,
The body hair becomes a net of weapons.
The nails protect with blazing fire,
The mandala of the body is well accomplished.
The bindu is the nature of the moon,
Consciousness accompanies A (ཨ，A，a，seed syllable).
Sri is the nature of the sun,
Melting bliss, free from elaboration.
At that time, the mudras of the lineage are beautiful,
The protector establishes the vajra of the body.
In this body of the vajra master,
The body of the Victorious Ones resides in order.
First, the vajra of the body,
Truly resides in the physical body.
Subsequently, the arising vajra is...
1-9-5b

--------------------------------------------------------------------------------

ི། །ཚོར་བ་ཡི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདྲ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །མཆེད་པ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཕུང་
པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ཡང་དག་བཞུགས། །འདིའི་ཤ་སོགས་ས་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཡུམ་ཆེན་སྤྱན་མ་བཞུགས། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་མེ་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ། །སྐྱོད་པ་ལ་སོགས་རླུང་ཁམས་ལ་
བཅོམ་ལྡན་ཡུམ་ཆེན་སྒྲོལ་མ་བཞུགས། །གཤེར་བ་ལས་སོགས་ཆུ་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མ་མ་ཀི། །དེ་བཞིན་སྐུའི་(ཡི་)ཁམས་རྣམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་རུ་གྱུར། །བའི་མིག་གི་
དབང་པོ་གཉིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སའི་(ཡི་)སྙིང་། །དེའི་རྣ་བའི་དབང་གཉིས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་རྡོར་བཞུགས། །དེའི་སྣ་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་སྙིང་པོ། །དེའི་ལྕེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
1-9-6a

འཇིག་རྟེན་དབང་། །ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གོང་བུ་ནི། །འདུ་ཤེས་བྱ་བར་བརྟགས་པ་ལ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ན་བཞུགས། །དེ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་
དབྱངས་བཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པ་བཞུགས། །ལག་པ་གཡས་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལག་པ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་མི་ཐུབ། །ཁའི་པདྨར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །གསང་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །
དཔུང་པ་གཡས་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་གཡོ་བ། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །པུས་མོ་གཡས་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་
བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣོད་མཛེས་སོ། །ལུས་ཀུན་དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་པ། །རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ལུས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འདི། །ལུས་པ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་བཞུགས་པར་འགྱུར། །མྱ་ངན་འདས་པར་མྱུར་དུ་ཐོབ། །ཁྱེད་ཀྱིས་
1-9-6b

དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །མཐོང་ན་དོན་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། །ཕྱི་མའི་དུས་ཀ

【现代汉语翻译】
安住于感受之蕴中，
薄伽梵语之金刚。
安住于想蕴中，
一切兄弟之金刚。
安住于行蕴中，
薄伽梵意之金刚。
于识蕴中真实安住。
此之血肉等同于地界，
薄伽梵大母具眼者安住。
暖热等同于火界，
薄伽梵大母白衣者。
动摇等同于风界，
薄伽梵大母度母安住。
湿润等同于水界，
薄伽梵金刚母玛玛格。
如是身之诸界中，
薄伽梵金刚界自在母。
五境清净之显现，
化为五位供养天女。
双眼之根源，
如来地藏王。
双耳之根源，
如来金刚手安住。
鼻根之所在，
如来虚空藏。
舌根之所在，
如来世间自在。
四界自性之凝聚，
于施设想之作用中，
遣除一切障碍之，
如来安住于此。
于彼意根中，
如来文殊师利安住。
于身体一切关节中，
如来普贤。
于身体一切脉络中，
如来慈氏安住。
安住于右手，
如来阎魔敌。
安住于左手，
如来无能胜。
安住于口莲中，
如来马头明王。
安住于秘密处，
如来甘露漩涡。
安住于右臂，
如来不动明王。
安住于左臂，
如来欲王。
安住于右膝，
如来大力。
安住于自身顶轮，
如来转轮王。
安住于足下，
如来宝藏。
于一切身中，
如来一切安住。
所谓身之坛城，
即是金刚萨埵之身。
以金刚萨埵之差别，
圆满佛陀无余尽在此。
无有遗漏之佛身。
于此生中瑜伽士，
将安住于涅槃。
迅速获得涅槃。
您之善根圆满成熟。
因此金刚上师，
若得见之则意义重大，
于未来之时。

【English Translation】
Resides in the aggregate of feeling,
The Vajra of the Bhagavan's speech.
Resides in the aggregate of perception,
The Vajra of all brethren.
Resides in the aggregate of formation,
The Vajra of the Bhagavan's mind.
Truly resides in the aggregate of consciousness.
This flesh and blood are like the earth element,
The Bhagavan Great Mother Caksusamana (one with eyes) resides.
Warmth is like the fire element,
The Bhagavan Great Mother White-clad.
Movement is like the wind element,
The Bhagavan Great Mother Tara resides.
Moisture is like the water element,
The Bhagavan Vajra Mother Mamaki.
Likewise, in all the elements of the body,
The Bhagavan Vajradhatvishvari (Vajra realm mistress).
From the purification of the five objects,
Transform into five offering goddesses.
The two powers of the eye,
Thus Gone One Ksitigarbha (earth essence).
In the two powers of the ear,
Thus Gone One Vajrapani (Vajra in hand) resides.
What resides in the nose,
Thus Gone One Akasagarbha (space essence).
What resides in the tongue,
Thus Gone One Lokeshvara (lord of the world).
The essence of the four elements is a lump,
In the consideration of the function of perception,
That which completely eliminates all obscurations,
Thus Gone One resides there.
In the power of that mind,
Thus Gone One Manjushri resides.
In all the joints of the body,
Thus Gone One Samantabhadra (all good).
In all the veins of the body,
Thus Gone One Maitreya resides.
What resides in the right hand,
Thus Gone One Yamantaka (destroyer of Yama).
What resides in the left hand,
Thus Gone One Aparajita (undefeatable).
What resides in the lotus of the mouth,
Thus Gone One Hayagriva (horse neck).
What resides in the secret place,
Thus Gone One Amrita Kundali (nectar vortex).
What resides in the right arm,
Thus Gone One Achala (immovable).
What resides in the left arm,
Thus Gone One Kamaraja (king of desire).
What resides in the right knee,
Thus Gone One Mahabala (great power).
What resides on one's own crown,
Thus Gone One Chakravartin (wheel turner).
What resides under the feet,
Thus Gone One Bhadrakumbha (auspicious vase).
In all those bodies,
Thus Gone One all reside.
What is called the mandala of the body,
Is the very body of Vajrasattva (Vajra being).
By the distinction of Vajrasattva,
All the complete Buddhas are entirely here.
The Buddha body without omission.
In this life, the yogi,
Will reside in Nirvana.
Quickly attain Nirvana.
Your merits are fully ripened.
Therefore, the Vajra Master,
If seen, it is of great significance,
In the future time.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ལྷ་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བླ་མ་མཆོད། །དེ་ནས་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་བཅས། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་དང་། །དགའ་ཞིང་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཆི་མ་བླག །གསུང་དེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས། །ལེགས་སོ་བྱས་པ་བྱིན་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཨ་ཨཱ།
ཨཱི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཱོོ། ཨཾ་ཨཱཿ དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རང་བཞིན་ཏེ། །ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པའི་སྡེ་ཚན་དང་། །ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས། །ངག་ཀུན་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་འདོན། །ཇི་ལྟ་བ་(ཡི་)ཁྱད་པར་
གྱིས། །མར་སར་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གོས་དཀར་སོགས། །སྔགས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་གནས། །ཀློག་དང་བསམ་གཏན་མེད་མོད་ཀྱང་། །འོན་ཀྱང་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །འགོག་པའི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་རིང་
ངག་གི་རབ་ཏུ་སྨིན། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་པ། །རང་བྱུང་གསལ་བ་ཀུན་མཁྱེན་པ། །ང་ནི་མི་གནས་དབྱིངས་སུ་དག །གཉིས་མེད་བདེ་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །གང་ཤར་བ་ནི་ང་ཡི་རྩ་ལ། །ང་ནི་སྤྲོས་དང་བྲལ་
བའོ། །ཡུལ་དྲུག་སྣང་བ་ང་ཡི་གདངས། །གང་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་འབྲས་རྐྱེན་གྱིས་བདག་གི་སྤྱན། །དགེ་བ་རྡོ་རྗེ་ང་ཡི་སྲོག །ང་ཡི་རྒྱན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་མཛེས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་ང་ཡི་ཞབས། །མི་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་
1-9-7a

ཐུགས། །སྐྱེད་(བསྐྱེད་)དང་རྫོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ། །གྲོལ་བའི་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཉོན་མོང་(མོངས་)ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། །འཆང་བ་འཛིན་པ་ཞེས་གྲགས་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་+འཆང་དུ+་འདོད། །
ཁྱེད་ཀྱིས་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན། །བདག་དོན་གཞན་དོན་འབྲས་བུ་བཅས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་གྱུར། །གཙོ་བོ་དབང་སྐུར་རབ་ཏུ་ཐོབ། །ང་ཡི་དགོངས་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར། །མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །མི་
གནས་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་ལ་སྨིན། །དེ་སྐད་ཅེས་ནི་ཐོས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རབ་དགའ་བ། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་བ་མཆོད། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་གཙོ་བོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསལ་བར་བསྟན། །སྡུད་པོ་ལ་སོགས་
བདག་གིས་ཐོས། །ཏིལློ་པ་ཡིས་མ་བརྗེད་བཟུང་། །འཕགས་པ་ལྷ་ཡི་མངོན་པར་གྱིས། །བླ་མ་གསང་བ་སྒྲུབ་པ་ནི། །པཎྜི་ཏ་ན་ག་ཛུ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སྷོ།། །།དཔལ་དིང་རི་གླང་འཁོར་གྱི་དགོན་པར། པཎྜི་ཏ་བི་བུ་ཏི་
ཙནྟྲས་བསྒྱུར་བའོ།། །།༄། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི།

【现代汉语翻译】
啊，菩萨大士！
因此，所有众生，
都应以供养天神的供品，
极其努力地供养上师。
之后，便具有了所见皆有意义。
大名鼎鼎的菩萨，
欢喜且恭敬地顶礼后，
薄伽梵母（Bhagavān，拥有财富者，此处指度母）喜极而泣。
此语安住于其心之坛城。
赞一声‘善哉’赐予加持，
薄伽梵如是说：
阿啊（藏文ཨ་ཨཱ།，梵文天城体अ अ，梵文罗马拟音a ā，无意义），
伊伊（藏文ཨཱི་ཨཱི།，梵文天城体इ ई，梵文罗马拟音i ī，无意义），
乌乌（藏文ཨུ་ཨཱུ།，梵文天城体उ ऊ，梵文罗马拟音u ū，无意义），
热热（藏文རྀ་རཱྀ།，梵文天城体ऋ ॠ，梵文罗马拟音ṛ ṝ，无意义），
勒勒（藏文ལྀ་ལཱྀ།，梵文天城体ऌ ॡ，梵文罗马拟音ḷ ḹ，无意义），
诶哎（藏文ཨེ་ཨཻ།，梵文天城体ए ऐ，梵文罗马拟音e ai，无意义），
哦奥（藏文ཨོ་ཨཱོོ།，梵文天城体ओ औ，梵文罗马拟音o au，无意义），
昂啊（藏文ཨཾ་ཨཱཿ，梵文天城体अं अः，梵文罗马拟音aṃ aḥ，无意义），
是元音和辅音的自性。
以及ka、ca、ṭa、ta、pa的部类，
还有ya、ra、la、va、śa、ṣa、sa、ha、kṣa。
被称为语之大坛城，
应欢快地念诵一切语言。
以何种方式的差别，
都会转变为甘露。
如来（Tathāgata）白衣等，
以明咒之王安住。
即使没有诵读和禅定，
然而也被说是念诵。
安住于止息的念诵。
今天，
语已完全成熟。
所宣说的心之坛城，
是自生光明、全知者。
我于无住之法界中欢喜，
以无二安乐之庄严修饰。
我乃俱生者。
任何显现皆为我之脉，
我乃离戏论者。
六境之显现乃我之音声，
任何事物皆无二。
因、果、缘乃我之眼，
善妙金刚乃我之命。
我之庄严乃五智慧，
于一切善逝（Sugata）皆美妙。
有寂乃我之足，
无住乃金刚之
心。
生起和圆满次第极其清晰，
解脱之主乃佛陀。
五烦恼和五智慧，
无别称为金刚，
被称为执持者、掌握者。
名色（Nāmarūpa）被称为金刚持（Vajradhara）。
您已圆满一切善，
具有自利利他的果实。
今天已成为佛子，
已获得灌顶之主。
已完全领悟我之密意，
已成为瑜伽自在之大士。
安住于涅槃，
无住金刚于您已成熟。
听闻此言后，
欢喜的金刚持，
供养等同虚空之胜者（Jina），
随喜、恭敬顶礼。
转轮圣王（Cakravartin）之主，
已清晰地阐明金刚持。
我从持律者等处听闻，
底洛巴（Tilopa）铭记于心。
圣天（Āryadeva）显现，
上师秘密成就法，
由班智达（Paṇḍita）龙树（Nāgārjuna）所著，至此圆满。
于吉祥丁日朗廓寺，由班智达毗布底旃陀罗（Vibhūticandra）所译。
此传承为：

【English Translation】
O great Bodhisattva!
Therefore, all sentient beings,
With offerings to the gods,
Diligently make offerings to the Guru.
Then, all that is seen becomes meaningful.
The renowned Bodhisattva,
Joyfully and respectfully prostrated,
The Bhagavan (Blessed One, here referring to Tara) shed tears of joy.
These words reside in the mandala of her heart.
Saying 'Excellent' and bestowing blessings,
The Bhagavan spoke thus:
A Ā (藏文ཨ་ཨཱ།，梵文天城体अ अ，梵文罗马拟音a ā，meaningless)
I Ī (藏文ཨཱི་ཨཱི།，梵文天城体इ ई，梵文罗马拟音i ī，meaningless)
U Ū (藏文ཨུ་ཨཱུ།，梵文天城体उ ऊ，梵文罗马拟音u ū，meaningless)
Ṛ Ṝ (藏文རྀ་རཱྀ།，梵文天城体ऋ ॠ，梵文罗马拟音ṛ ṝ，meaningless)
Ḷ Ḹ (藏文ལྀ་ལཱྀ།，梵文天城体ऌ ॡ，梵文罗马拟音ḷ ḹ，meaningless)
E AI (藏文ཨེ་ཨཻ།，梵文天城体ए ऐ，梵文罗马拟音e ai，meaningless)
O AU (藏文ཨོ་ཨཱོོ།，梵文天城体ओ औ，梵文罗马拟音o au，meaningless)
Aṃ Aḥ (藏文ཨཾ་ཨཱཿ，梵文天城体अं अः，梵文罗马拟音aṃ aḥ，meaningless)
Are the nature of vowels and consonants.
And the groups of ka, ca, ṭa, ta, pa,
As well as ya, ra, la, va, śa, ṣa, sa, ha, kṣa.
Known as the great mandala of speech,
One should joyfully recite all languages.
By whatever kind of difference,
It will transform into nectar.
The Tathāgata in white garments, etc.,
Abides through the king of mantras.
Even without reading and meditation,
Yet it is said to be recitation.
Abides in the cessation of recitation.
Today,
Speech is fully ripened.
The mandala of the heart that was spoken,
Is the self-arisen clarity, the all-knowing.
I rejoice in the non-abiding Dharmadhatu,
Adorned with the ornament of non-dual bliss.
I am the co-emergent one.
Whatever arises is my channel,
I am free from elaboration.
The appearance of the six objects is my voice,
Nothing is dual.
Cause, effect, and condition are my eyes,
Virtuous Vajra is my life.
My ornament is the five wisdoms,
Beautiful to all Sugatas.
Samsara and Nirvana are my feet,
Non-abiding is the Vajra
Heart.
The generation and completion stages are extremely clear,
The lord of liberation is the Buddha.
The five afflictions and the five wisdoms,
Indistinguishable, are called Vajra,
Known as the holder, the possessor.
Nāmarūpa is called Vajradhara.
You have fully ripened all virtue,
With the fruit of benefiting oneself and others.
Today you have become a son of the Buddha,
You have received the empowerment of the chief.
You have fully realized my intention,
You have become a great lord of Yoga.
Abiding in Nirvana,
The non-abiding Vajra has ripened in you.
Having heard these words,
The joyful Vajradhara,
Offered to the Victor (Jina) equal to space,
Rejoiced, respectfully prostrated.
The lord of the Wheel-Turning King (Cakravartin),
Has clearly explained Vajradhara.
I heard from the Vinayadhara and others,
Tilopa held it in mind without forgetting.
Āryadeva manifested,
The secret practice of the Guru,
Composed by Paṇḍita Nāgārjuna, is thus completed.
Translated by Paṇḍita Vibhūticandra at the auspicious Dingri Langkor Monastery.
The lineage of this is:

--------------------------------------------------------------------------------

 རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ནཱ་ག་ཛཱུ་ན། ཏིལློ་པ། ནཱ་རོ་པ། ཕམ་མཐིང་པ། ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ། བི་བུ་ཏི་ཙནྟྲ། རཏྣ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ། བླ་མ་ཞང་། རཏྞ་སིང་ཧ་རྣམས་སོ།། །།
 Loading, just a moment...


目錄
བླ་མ་གསང་བ་སྒྲུབ་པ།

【现代汉语翻译】
金刚持（Vajradhara），金刚手（Vajrapani），龙树（Nāgārjuna），底洛巴（Tilopa），那若巴（Naropa），帕当巴桑结（Phadampa Sangye），释迦室利跋陀罗（Shakya Shri Bhadra），毗布底旃陀罗（Vibhuti Chandra）， रत्नश्रीभद्र（Ratna Shri Bhadra），喇嘛香（Lama Zhang）， रत्नसिंह（Ratna Singha）。

目录
上师秘密成就法

【English Translation】
Vajradhara, Vajrapani, Nāgārjuna, Tilopa, Naropa, Phadampa Sangye, Shakya Shri Bhadra, Vibhuti Chandra, Ratna Shri Bhadra, Lama Zhang, Ratna Singha.

Table of Contents
The Secret Guru Sadhana

--------------------------------------------------------------------------------

